How Email Norms Differ Between US, UK, German, and Japanese Workplaces
What counts as polite, direct, or rude varies dramatically by culture. A practical guide to adjusting your professional email style for global teams.
You’ve written what you think is a perfectly professional email. Clear subject line, direct ask, polite sign-off. But the German client finds it wishy-washy. The Japanese partner thinks it’s too abrupt. Your American manager says it’s fine. And your British colleague quietly interprets the whole thing differently from everyone else.
Welcome to the reality of global business communication. The rules that make an email “professional” are not universal — they’re deeply cultural, as Erin Meyer explains in The Culture Map. And if you’re writing in English as a non-native speaker, you’re navigating not just the language itself but the cultural expectations of whoever is reading it.
The Four Dimensions That Vary Most
After analyzing thousands of professional emails across cultures, four dimensions emerge as the biggest sources of friction:
1. Directness vs. Context
American English is famously direct. Business emails in the US tend to lead with the ask, keep context minimal, and expect a clear response. “Can you send the report by Friday?” is a perfectly normal opening line.
German business culture is even more direct — sometimes startlingly so for people from high-context cultures. A German colleague might write “The numbers in slide 4 are wrong. Please correct them.” This isn’t rude in German professional norms. It’s efficient.
British English adds layers of indirection. “I wonder if it might be worth considering…” often means “Please do this.” The famous British understatement can confuse anyone unfamiliar with the pattern. “Not bad” means “quite good.” “Interesting” sometimes means “I disagree.”
Japanese business email (even when written in English) tends to include more context-setting before reaching the main point. Opening with relationship acknowledgment (“Thank you for your continued support”) before stating the purpose is standard, not filler.
2. Formality Level
Japan maintains the highest formality in business email. Even in English, Japanese professionals often use full titles, formal greetings, and structured closings. Jumping to first names without invitation can feel presumptuous.
Germany maintains moderate formality. Using “Herr” or “Frau” (Mr./Ms.) in the first exchange is standard. The shift to first names is a deliberate relationship milestone, not something that happens in the second email.
The US moves to first names quickly. Many American professionals sign their first email with just their first name and expect you to use it. This speed of informality can feel uncomfortable for professionals from more formal cultures.
The UK sits between the US and continental Europe. First names come relatively quickly in most industries, but the language itself tends to be more formal than American English. A British professional might use your first name while writing in a register that feels quite formal by American standards.
3. Positive Language and Feedback
How cultures handle disagreement and problems in email varies enormously:
American emails tend to sandwich negative information between positive framing. “Great progress on the project. One area that needs attention is the timeline — we’re behind by a week. I know you’ll get this back on track.” This style can frustrate professionals from more direct cultures who want the problem stated plainly.
German emails state the problem directly. “We are one week behind schedule. Here is the recovery plan.” No sandwich. No padding. The clarity is valued over emotional comfort.
British emails soften problems with hedging and understatement. “We might want to keep an eye on the timeline” could mean “we’re in serious trouble.” Learning to decode British indirection is a genuine business skill.
Japanese emails may avoid stating problems directly in the email itself, preferring to raise sensitive issues in a phone call or meeting. An email that seems to avoid the main topic might be signaling that the real conversation needs to happen in a different channel.
4. Length and Structure
American emails favor brevity. Short paragraphs, bullet points, and scannable formatting are expected. An email that scrolls more than one screen often goes unread.
German emails can be longer when thoroughness requires it. A detailed email is not seen as a burden — it’s seen as preparation. However, unnecessary social content is rare.
British emails tend to include more social padding — asking about the weekend, acknowledging previous conversations — before reaching the business content. This isn’t wasted space; it’s relationship maintenance.
Japanese emails follow a structured format: greeting, gratitude for previous interaction, context, main point, request, closing gratitude. Skipping sections feels abrupt.
Practical Adjustments You Can Make
Knowing these differences is only useful if you can act on them. Here are concrete adjustments for writing to each culture:
Writing to Americans
- Lead with the ask or key point in the first two sentences
- Use bullet points for multiple items
- Keep it under 200 words when possible
- Sign off casually after the first exchange (“Thanks,” or “Best,”)
- Be explicit about deadlines: “by Friday COB” not “soon”
Writing to Germans
- State facts and requests directly — don’t over-soften
- Include relevant data and detail
- Avoid excessive pleasantries in routine emails
- Use Herr/Frau until invited to use first names
- Don’t interpret directness as rudeness
Writing to British Colleagues
- Include a brief personal or relational opening
- Learn the indirection patterns: “I wonder if…” means “Please do…”
- Don’t mistake politeness for agreement — “That’s an interesting idea” might mean no
- Match their formality level in the first few exchanges
- Close with a softer sign-off (“Kind regards” over “Thanks”)
Writing to Japanese Colleagues
- Open with a relationship acknowledgment
- Provide context before the ask
- Use full names and titles until clearly invited otherwise
- Keep sensitive criticism out of email — suggest a call instead
- Close with gratitude and respect for their time
The Universal Rules
Despite all these differences, a few principles work across every culture:
Clarity of action. No matter how direct or indirect the surrounding language, the recipient should always know what you need from them. Embed the action request clearly, even if you wrap it in cultural norms.
Respect for the recipient’s time. Whether that means American brevity or Japanese structured completeness, every culture appreciates communication that is thoughtfully organized.
Consistency in your own style. Pick a professional baseline that works for your most common audience, then adjust at the edges. Trying to completely code-switch for every recipient is exhausting and usually unnecessary. A professional-neutral English style, slightly adjusted for your reader, is more sustainable than constant reinvention.
Building Your Cross-Cultural Instinct
The most effective global communicators develop an instinct for these adjustments over time. Start by observing: when you receive an email from a colleague in a different culture, notice the structure, tone, and level of directness. Over a few weeks, patterns emerge.
If you want to check whether your email sounds appropriately calibrated for your audience, run it through our Email Tone Analyzer before sending. And for a deeper dive into when to use formal versus casual English, see our guide on Casual vs Formal Business English.
The goal isn’t to become a cultural chameleon. It’s to communicate with enough awareness that your message lands the way you intend, regardless of who’s reading it.